Amazon Music Stream millions of songs. Amazon Advertising Find, attract, and engage customers. Amazon Drive Cloud storage from Amazon. Alexa Actionable Analytics for the Web. Sell on Amazon Start a Selling Account. AmazonGlobal Ship Orders Internationally. Amazon Inspire Digital Educational Resources. Amazon Rapids Fun stories for kids on the go.
- Bardot, la légende (French Edition).
- First Light: Poetry and Prose for Performance.
- An All Too Perfect World;
- Books by Joel Tan;
- Das Kreidekreuz by Ulrike Schweikert.
- Harold Pinter, la liberté artistique et ses limites: Approches des scénarios (Champs visuels) (French Edition).
- Harold Pinter, la liberté artistique et ses limites: Approches des scénarios (Champs visuels) (French Edition)!
ComiXology Thousands of Digital Comics. DPReview Digital Photography. East Dane Designer Men's Fashion. Shopbop Designer Fashion Brands. Deals and Shenanigans. See the street lanterns! They also look queer! Upright, not one of them's able to stand. Reeling and staggering here and there. Dead drunk, they surely all must be.
About me I see only curious things. Dare I, the only sober one, remain on the street, This seems to me a too venturesome act. No, the tavern's the only safe place for me! Narodny writes as follows in regard to the folk-poesy of the Finns and the Esthonians: The Esthonian and Finnish folksongs differ somewhat from those of many other Euro- pean nations, because of their outspoken symbolistic or magic character, which is due to the Mongolian origin of these two nations.
Song and dance entered largely into the life of mediaeval Esthonian-Finnish villages and towns. Every village had its own musicians and singers; the night-shepherds oitsilised, usually played their bag-pipe, torupill, the maidens working in the fields played the flute, while the troubadours, the professional village musi- cians accompanied their songs on the harp kantele or kannel. There was no festivity with- out song or dance, and the instrumentalist playing for the dance was accompanied by a pre- centor for the singing and a leader for the steps.
From this folk song of mediaeval Esthonia and Finland, dealing with the nomadic realities of life in their manifold manifestations, one could almost reconstruct the whole life of the race, its history, beliefs, superstitions, social and domestic customs, its tragedies, romance and poetry. The harvest, love, spinning, cradle, and various trade songs are a musical commen- tary as illuminating to the historian as any other relics of the past.
Many beautiful melodies still heard in the Esthonian and Finnish villages, date from the Middle Ages. Their charm and vitality are such that they have survived the onslaught of advancing civilization, of wars and slavery for six centuries or more. They take us back to the time when fishing, cattle, herding and hunting were the main pursuits of man; song lightened his labor and song cheered his leisure hours and music was a solace to all alike.
Like the Oriental, thus the Esthonian-Finnish folksongs are often limited to short phrases, repeated and repeated again, lacking contrast and only primitively balanced. The dominant feature in them is an insistent and often unvaried rhythm. Kannel armas, kannel kallis, Kannel kulla-keeleline Awab haale arkamaie, Lugusida lendamai.. Laulusida loorimaie, Tule, tule, tule, tule, tuulekene, Wii minu kandle haalekene Leinaliste keskeelle, Waeste kurwa siidamele, Et saaks walu waigistama, Kurwastusta kustutama, Leinamista lepitama Nutu-ohku uinutama.
My beloved harp, Mj' golden stringed harp. Awakens the voices Makes the songs fly. Come, dear wind, Carry the sound of my harp To joyous people, where they have weddings To awaken their songs To kindle their hearts. My beloved harp. My golden stringed harp, Awakens the voices Makes the songs fly. Come come, dear wind. Carry the voice of my harp. In the midst of mourners. To the poor sad hearts. So it can quiet the pain.
Naen ka seal majas su silmade sara Noidnut need silmad mu siidame ara Oh minu linnuke, oh minu kullake, kuid et tule jo, kuid et tule jo. Kadund on igawus, waatan su silma Paikene lojas oh tule mu holma Oh minu linnuke, oh minu kullake, kuid et tule jo, etc. There my golden love, your home is shimmer- ing Can you hear my song from the woods, O, my little bird, oh my golden love, corns soon, come soon.
I see well in that house the beams of your eyes Those eyes have bewitched me, oh my little bird, etc. My hear-ache will cease, when I look into My heart-ache will cease, when I look into The sun is setting, come in my arms, oh, my little bird, etc. Ole waita, ole waita noori meesi, Kes su hulka, kes su hulka enne hoitis, Kes su wara, kes su wara enne wahtis?
Tule ildca, tule ikka neitsikene, Tule sisse tule sisse kaokene, Tule mu kiilla, tule mu kiilla kaitsejaksa Tule mu hobe, tule mu hobe hoidijaksa. Ole waita, ole waita peiukene, ole waita, ole waita peiukene. Kes su kulda, kes su kulda enne hoidis Kes su hobe enne hoidis, kes su haebe enne hoidis? Tule ikka, tule mulle neitsikene, Tule mu kallis kaokene.
Tuhat seisub, tuhat seisab tiindemssa, Sada seisab, sada seisab salwetessa. Oh sa petti s, oh sa pettis peiukene, Kawalik sa, kawalik sa kaasakene, Tuhk sul seisab, tuhk sul seisab tiinderissa Sawi seisab salwedessa, sawi seisab salwe- dessa! He: Take me, little maid Come be the guardian of my wealth Come to watch my riches. She: Be quiet dear youth, be quiet. Who has been the guardian of your wealth before Who has before watched your riches? He: Please, take me little maid Come to me you little cuckoo.
Come to guard my gold Come to watch my silver? He: Take me please, little maid Take me you little golden cuckoo I have thousands in my barrels I have hundreds in my bags. She: Oh you cheater, oh you fooler Ashes, yes ashes are in your barrels. Clay, yes clay is in your bags. Kaswasin mannikene, allea allela. Ema wiis halli heinamaale, allea alea, Kandis kiigu kesa paale, allea allea.
Pani ka kiigutama, allea alela. Suwi linnu ligutama, alea alela. Saal siis kagu palju kukkus alea allea. Suwi lindu liialt laulis elea, allea. Mina meelta motelema, allea, alela. Motelema, wotelema, allea, alela. Koik ma panin paberisse, allea, alea. Raisusin koik raamatusse, Alea, alea. When I was little, when I grew as a little flower, allea, allea. My mother carried the cradle to the meadow, allea. She brought the cradle to the lane, allea.
She bade the cuckoo to rock me and the sum- mer-bird to swing my cradle. There the cuckoo sang much to me Too much sang the summer-bird, allea, allea. My mind began to move, my mind began to receive, allea, allea. I put everything down on paper now, I hammered all in a book, allea, allea.
Page Eleven Lithuanian In some respects, the Lithuanian language is one of the most ancient of all the existing languages of the Indo-Germanic group, and this people can boast of a rich and varied folk- poetry. The Lithuanians, together with the Letts and the Prussians form a closely related linguistic group occupying the territory along the shore of the Baltic. Zila barzda, stati usai, Ner kur jo padeti. As paguldziau ji ji uz peciaus, Kad blusos kapotu, Jis miegojo visa nakti, Nei viena nekando.
Old people ordered Me, a young boy. He had grey beard, white whiskers I could nowhere put him. I put him behind the oven That the fleas should eat him. He slept the whole night And none of them bit him. Ir Suva ne kastu. Senas bernas kaip kempine, The old man was like a piece of wood Whom even the dogs did not bite. Kur toj mano merguzele, Katra as mylejau. Katra as milejau, Sirdelej turejau, — Kas naktxele per sapneli, Zodeli kalbejau. Jau tas saltinelis, Zolele uzaugo, Jau toj' mano merguzele, Uz kito isejo. Where is my little girl Whom I once loved?
Whom I loved And kept in my heart And every night Whispered to her in my dreams. This spring is already Overgrown with grass Evidently my love Married another man. Tula tuulan tuli tuli tei, Oma onni se yhtehen vei, J a tulkohot hallat ja harmit ja muut, Ilo hnoleton meilla on naurussa suut, J a kirkana paiva ja ilta.
Finnish Folksong. We never more shall part, — My Blossom sweet, my lovely girl, my trea- sure! Should rude storms oppress us Here will I safely guard your nest. Our life shall still be joyous. Mom and even graciously are blest! Oisko pursi ja punapurjeet, Joilla menna merten taa, Tuolta tuottaisin sulholleni, Ko'on kultaa ja hopeaa.
Sittcn kutoa helskyttaisin Papin paitakangasta, Kihasormus se kiilteleisi, Voi mua hullua neitoa! Kihlasormus on saamattani, Kaukana on sulhoni; Nahnyt en ole silmiansa, Nahnenko elaessani! Alone I sit, by the sea And time travels wearily; The birdling sings at will The waves of the sea are still. Had I a boat and a sail, I would sail over the sea And bear to my lover much silver and gold Which fortune would bring to me. My wedding-robe I shall weave. And sing while I sit and spin, See, how my golden ring shines in the sun! What a foolish girl I have been!
For I have no golden ring. My lever sails far on the sea, — In fact, I have never seen him at all, I never shall, may be! Tukka tumman ruskea, Vaikk'on tappurainen Siniset silmat silla on Vaikk'on kieronlaiset. Suu on silla supukka Vaikk'on toista sylta. En mina hanta hammasty Vaikk'on pieni poika. Kohta tulee toinen vuos' Vaikka hiljalleenkin Toinen kulta katsotaan Toinen ja somempi. Far Away on the Shore. Kultani kukuu, kaukana kukkuu, Saimaan rannalla ruikuttaa, Ei ole ruuhta rannalla, Joka mium kultani kannattaa.
Tuuli on tuima ja ankarat aallot, Ruuhet on rannalla pienoiset; Ruuhet on rannalla pienoiset, Kultani sormet on hienoiset. Ela lahe kultani aaltojen valtaan Aallot ne plan sinun pettaisi. Sitte ei suru mua heittaisi, Ennen kun multaki peittaisi. Far away on the shore of "Saimaan" My beloved sits mourning There is no raft on the shore That could bring my beloved to me.
The wind is strong And the waves are high The oars on the shore are small And my beloved's fingers are delicate. My darling don't start out on the waves They soon will deceive you Then sorrow will not leave me Until the ground will cover me. A young girl's dance and song. Itkuani en ma pitaa voi, Silla murhe on mun myotain, Kun ei kukaan minua nai, Ykin aikani vietan. I cannot stop my tears; Sorrow is my companion. Because nobody wishes to marry me, I am spending my time alone. Hoi laari, laari laa, Hoi laari, laari laa. Kaikuu mun suloinen Suomeni maa! Kaukana korvessa kakonen kukkuu Sulhonsa shloutta yliseaa.
Paimenten soitanto laitomen tielta Aantiinsn korvieni vilistaa Hoi laari, laari laa. Omanpa henkeni kielta ne puhuu, Honkaen humina, luonto muu. Itse en sydantoe hillita taida, Riemusta soikohon raikas suu. Hoi laari, laari laa. Kaikuu muu suloinen Suomeni maa! Page Fourteen Far in the forest my cabin is standing Cosily nestling 'mid fost'ring pines. Blue twixt their branches The inlet expanding changes Its hues when the red mom shines Hoi laari, laari laa.
Wichert, Ernst [WorldCat Identities]
Carols my jubilant Suomiland, Deep in the woodland The cuckoo is calling Mellow but urgent his unfledged brood Notes from the home In their rising and falling Flood from the valley and stir my mood, Hoi laari, laari laa. Gaily we carol on Suomi strand. Pines in their whispers And birds in their singnng Borrow their ardor from my own breast. Hail to thee Suomi with heart and hand. Harmonised by Selim Palmgren. Edited by Kurt Schindler. The golden sun was sinking Behind the hills of blue; 'Twas there I met a maiden — To her my heart is true. Forgotten songs she sang me, And played on her harp of gold.
My heart was mine no longer I gave it to her to hold. My sweetheart is beautiful Although too thin Her head is like the nut Although it is not set straight. Her hair is dark golden Although it is coarse like rope Her eyes are blue Although she is cross equal. See oli seosel ajal jalg metsa teed mull kois.
Meel molkus woeral rajal, mull kodu kitsas nceis. Seal kuulsin ohtu wilust iiht oitse laulu ilust Mis laulis karjane, seal oitsel waikseste: "Oh kodumaa sa armas maa sust kallimat ei leieta Mu siida tuksub ainult sull ei muud ei tule meelde mul Ehk oleks maid weel rikkamaid ei ilmaski kiill armsamaid Bests olgu soo ja raba sa, sa siisgi minu kod- umma, sa siisgi minu kodumaa, Kodumaa! Ei woinut min usku ta laulu koguni Ei woita meele tusku ja laksin woersile Niiiid kaugel mul nil hale Niiiid ihkan kodumaale Niiiid meeles alati See oitse lauluke: Oh kodumaa sa armas maa sust kallimat ei leieta Mu siida tuksub ainult sul, ei muud ei tule meelde mul, Ehk oleks maid weel rikkamaid ei ilmaski kiill armsamaid Sests olgu soo ja raba sa, sa siisgi minu kod- umaa, kodumaa!
On nightly wandering in the forest My mind was wandering in foreign lands. There I heard through the dawn a shepherd sing : "O. Now, faraway, so heavy is my heart. I long to be back in my native land. The shepherd song never leaves my heart: "O, native land, though beloved one," etc. Tonni parajam peiu, kosin'd Mannikese en- dale; Manni nobedam neiu, laheb Tonnile mehele.
Wennad, weeretage Wiru waltsi Meic tahaks minna tantsima, Tublist helistage Tuljaku tantsi, See paneb were kihama.
See a Problem?
The whole countryside has been called to- gether There are guests of every kind, Even the landlord and his lady are invited. Tonni, the best of youths has chosen dear Manni. Manni, the lovely maiden has accepted Tonni. Brethen, musicians, let's glide the Viru Valse We want to go and dance vigorously.
Get A Copy
Let sound the Tuljak Dance, that makes the blood to boil. Tonni, the best of youths has chosen Manni- kene. Manni, Manni, the lovely maiden is wedded to Tonni. Sunday evening, Labor and the Peace Congress. Monday evening, Biology and Evolution. Lindley M. Keasbey, form- erly Porf. Prof, of the Universities of Colorado and Texas. Printed by The Laoffuase Printery W. If one considers the fact that each one of the langiaages here in- dicated, is subdivided into many dialects, according to the extent of its circulation, it will be possible to form a picture of the manifold possibilities for poetic expression to be found in the folk song literature of the European countries.
They are divided into two parts; the Western Alps which describe a curve extending from the nothwestern coast of the Adriatic to the line formed by Lake Constance and Lake Maagiore, and the Eastern Alps extend- ing somewhat obliquely from this line to the western frontier of Hungary. It would be manifestly impossible to attempt here any dicussion of their geological formation, but the following brief description will suffice to indicate the chief characteristics of their outward aspect.
These mountains are unlike the customary mountain chains" being composed of single groups, which in turn are joined together by saddle-formed elevations and narrow ridges, Mont Blanc, the highest peak measures 15, feet; there are peaks of more than 10, feet, their sides deeply furrowed, jagged, indented, with precipitous, often perpendicular sides, intersected by deep gorges. These are their characteristics. The southern and western parts of the Western Alps are Italian and French in their population, while the northern and eastern parts are German. The inhabitants of the most southern parts of the Eastern Alps are partly Italian and partly German, while Slav races have settled in the south- eastern parts.
There is an astonishing diversity and richness in the Alpine dialects especially in the more specifically German districts. These dialects differ from valley to valley and the wealth of poetic expression is a commentary on the possibilties of linguistic differentation. The inhabitants of the Alps are characterized by ardent love of home and country, tenacious loyalty to old forms and customs, by a lively fantasy, natural exuberance and humor. They have a natural gift for music and the attention paid to music in the Catholic ritual has been the means of developing these instinctive tastes.
Part-singing comes quite naturally to the inhabitants of the German Alps, and their melodic invention seems to be fairly inexhaustible, despite the fact that their har- monic progressions are limited to the tonic, dominant and sub-dominant. No less plastic than the linguistic expression is the musical elasticity of the folk-songs of these regions. Page Three Program No.
Two folksongs of the Alps of France. Voici le joli mois de Mai, Qui est si joli et si gai, Que toutes des fleurs, Prennent leur couleur Mon aimable coeur, Belle, prenez-moi votre serviteur. Vons autres filles, qui dormez, Nous vous prions de vous lever, Nous vous apportons La collation Au son du violon, Voice la vie que les gar? The lovely month of May is here, A time so lovely, a time so gay, As choose the flowers. Their colors each, O take my heart And make it thine, o sweet. O maidens fair, list to our prayer, From sleep, arise ye now, To thee we bring An offering Upon our violins.
This is the life we lead. Veni ve' lou rion, Janeton ma mio, Varon pa ana, ve' lou rion touto soureto Varon pa ana, sue lou mi on lei y pas. Viens vers le ruisseau Jeanneton, ma mie, Viens vers le ruisseau, Je te dirai qui je suis.
Je ne veux pas aller Vers le ruisseau toute seulette, Je ne veux pas aller Quand le mien n'y est pas. Come to the fountain, Jeanneton, my love, Come to the fountain, I will tell you who I am. I do not wish to go, Alone to the fountain I do not wish to go Except with someone that I know. Mein Freud isr m. Gro6 Leid mu6 ich jetzt tragen, Das ich allein zu klagen, Dem lieben Buhlen mein.
MuB dich Gott bewahren. In aller Tugend sparen Bis daB ich wiederkumm. Dear Innsbruck, I must leave you, And fare forth on my lonely way Into a foreign land. My joy it now has left me, I know no more to find it So heavy is my heart. Great sorrows now oppress me. And I can only tell them To one who loves me dear. Ah love, have now compassion Take pity on my grief. For now I must depart. To thee I'll e'er be true. And keep my honor bright. And now may God preserve you In every virtue keep you Until I come again. Ich hab wollen meinem Herrn desertier'n Und hab wollen einem andern dien'n.
Es geht mir nicht an. Mit mir ist es aus. Am Morgen um acht Uhr Stellt man mich dem Regiment vor. Hab ich wollen bitten um Pardon; Weil ich's nicht erhalten kann, MuB sterben schon. O mein Heiland, erbarme dich meiner. Nimm meine Seel zu dir. Und wenn sie kommt vor dein Gericht O dann, mein Gott, verwirf sie nicht. Nimm mich zu dir. On the ramparts at Strassburg, my misfor- tune began; I tried to desert my master and enter into the service of another.
It is nothing to me. In the middle of the night, they brought me a prisoner to the Captain's house. Ah, God! All is over with me! At eight o'clock in the morning, I was stood up before the regiment; I tried to beg for pardon, but this was refused me and now nothing re- mains for me but to die.
O my Saviour, have mercy upon me; take my soul into Thy keeping! This is the story of a Swiss soldier, who had entered the French army as a mercenary and been sent to guard the ramparts at Strassburg. Like all mountaineers, his heart was thirsting for a sight of his beloved land, and he attempts desertion. He is caught and brought before a court martial and sentenced to be shot the next morning at eight o'clock. His offense can not be pardoned, and he commits his soul to God, asking to be forgiven for his sin, if it be that he is guilty.
Frisch auf, Soldatenblut, FaBt einen frischen Mut. Und laBt euch nicht erschijttern Wann schon Kanonen zittern. Schlaget nur tapfer drein, ich will der erste sein. Die Trommel riihret sich, Ihr Klang ist fiirchterlich. Alan sieht fast keinen Boden Vor Sterbenden und Toten. Wie manche junge Braut, Die weinet iiberlaut. Den sie so treu geliebet, Ist in der Schlacht geblieben. Sein I, auf ist nun vollbracht. O Schatzeli, gute Nacht! Cheer up, brave soldiers and be of good courage; be not dismayed by the roar of the guns, but plunge into the thick of the fight.
I will be the first to go. The drums begin to beat, the noise is terri- fying. One scarcely sees the ground for the dying and t'ne dead. Here lies a foot, here lies an arm; O Good, have mercy upon them. Many a youthful bride, mourns and weepJ aloud. For the one to whom she has been faith' ful, has fallen in the fight and his life has goiw out in the darkness. Den Doktor holt geschwind Der mir zu Ader lasse. Maine Lebenszeit ist aus, Ich muB ins Totenhaus.
Mit Trommel imd Pfeifenspiel, So sollt ihr mich begraben. Drei SchUtz ins stille Grab Die ich verdienet habe. Go fetch the doctor quickly, my life's blood is ebbing fast, my life is almost ended and I now go to my grave. Pray bury me to the sound of fife and drum, and fire three sa- lutes over my grave, for these I have surely deserved. The famous Swiss Guard of the Vatican, familiar to all travellers in Europe, is a tradition remaining from this custom. These and similar songs, many of which are written in the well-known "Landler" rhythm, are full of humor and are sung by the peasant at Christmas time both in the church and in the home.
From Eisenarzt. Was eppa mehr muaB g'schecha sei Heit z' Nacht? Die guates Willens sein. Hast uns erlost von Adam's Siind Einmal. O Bethlehem, o Furstentum! Wie blind! Mei hast denn g'habt koa lare Stubn Fiir's Kind? Something strange must have taken place, During the night; "I thought I heard an angel sing", So they said. We salute Thee, o little child. In the manger; Thou hast redeemed us from Adam's sin Once for all. How blind! Ah woe!
Hast thou then no emptv room For the Child? Must it then be bedded on hay and straw. In a manger? He, who came down from Heaven To redeem the world! Still, O Erden, still, O Himmel. Euer Gott liegt in der Ruh. Still, o Meer, mit deim Getiimmel. SchlieBe deine Schranken zu. Hast vielleicht, o herziges Kindlein, Ein Liebstrunk genommen ein, Da6 du auf dem harten Kripplein Hast so bald gesciilafen ein? Be still, earth, be still, o Heaven! Thy God now rests his weary limbs. Be still, sea, and cease thy turmoil. Recall thy waters into their bounds! Like a stag, he's weary from the chase, Love's arrow has pierced his heart.
Upon his hard resting place. He now lies weary and exhausted. Winter's cold is never friendly. To tender, little children But Thou needst not fear the cold For Thy heart is burning with love divine! Still, still, still, weils Kindlein schlafen will. Maria tuat es neidersingen, Ihre keusche Brust darbringen. Schlaf, schlaf, schlaf, mein liabes Kindlein schlaf. Die Engel tuan schon musizieren, Bei dem Kindlein jubelieren.
Hush, hush, hush, the little Child is sleeping Maria presses it close to her breast Crooning the while a lullaby Hush, hush, hush, the little child sleeps. Sleep, sleep, sleep, my dearest baby sleeps, And o'er his head, the angels sing The sweetest strains that e'er were heard. Sleep, sleep, sleep, the little Christ-Child sleeps. Swiss Folk-Song.
Lueget, vo Bergen und Tal Flieht scho der Sunnetstrahl! O, wie si d' Gletscher so rot! Sternli, wie bisch du so frine! Gseht-er am Nebel dort stoht's. Sternli, Gott griieB di, wie goht's? Loset, es seit is "Gar guet. Het mi nit Gott i der Huet? Frili, der Vater von alle Loht mi gwuB wahrii nit falle. Vater im Himmel, da wachit. See, where on hill and vale. The last rays are shining, See, there on meadow and field The dark shadows creeping. On the mountain top, the sun's still shining O see, the glacier's red glow.
Night hovers o'er the mountain top. Where the dear God His watch doth keep, See, how the stars do shine. Little stars, how beautiful you are. God greet you, little stars, Teil me, is all well with you? And the little stars said: "All is well. Does not God have us in His care? Surely the Father of all. Will see that we do not fall, God in His heavens watches," Goodnight, dear stars, goodnight. Doch i mein, da sig nit gschide, Wo si fur so Sache qualt. No-one leads a jollier life, than the people of Emrnenthal; everyone there is so jolly and gay, that life passes by like a song.
Fine fellows there are in the Emmenthal, and the women are pretty and good; no sooner does a fair maiden pass by than a man's head over ears in love. There we don't deal in compliments, but say to all alike: "Thou"; whether it be to the milk- man, or the councilm. The city people do not like this, especially the gentlemen without money; but after all, it is stupid to vex one's brains about such matters. Grapevines do not grow in Emmenthal, but wine is not the chief thing in life; milk and cheese are our favorite food, and of this we have a-plenty.
He who is not pleased with this arrangement, and wishes to get good and drunk, can either order Italian wine, or betake himself to the tavern. On the way from Lucerne to Weggis, One needs neither stockings nor shoes. We row in a little boat over the lake To see the pretty maidens. Johnny, I warn you, don't drink too much For the money is hard to earn. Warum bist du so traurig! Und reds't kein Wort mit mir? Ich seh' es deinen Aeugelen an DaB du geweinet hast. Wo sich zwei Verliebte scheiden Da wachst nicht Laub noch Gras.
Laub und Gras, das mag verwelken, Doch treue Liebe nicht. Why art thou so sad today, my love, And speakest no word to me? I look in your eyes and know full well That they have been wet with tears. On the spot where true lovers have parted, There grows neither shrubs nor grass. Grass and shrubs, they may wither, But true love lives forever. O du schoane, siiasse Nachtigall, Kumm zu mir und schlag a mal. Kumm zu mir und schlag recht schon. Nacher kannst du gehen.
Hodl, diriri, etc. O du schoane siiasse Nachtigall, Kumm zu mir und schlag a mal. O thou lovely, lovely bird Come and sing to me; Come to me and sing your sweetest, And then you may fly away, Hodl diriri, etc. O thou lovely, lovely bird, Come and sing to me; Sing in the corner by the green hazel-bush. Hodl diriri, etc. War's Diernderl so na hat, Und do muass i's g'rath'n, Denn i miiasset zu'n ihr duri's Wassa wat'n. Wollt's s' Wassa gern waten, Wan's nod so tief war, Und wollt's Diernderl gern g'rathen Wan's nod so lieb war. Tra-la-la, etc. Tho' my sweetheart is so near, Yet I can not go to her For the water is between us And the crossing would be hard.
The green gate. A romance by Ernst Wichert Book 14 editions published between and in English and German and held by 76 WorldCat member libraries worldwide. Richter und Dichter : ein Lebensausweis by Ernst Wichert Book 9 editions published between and in German and held by 54 WorldCat member libraries worldwide.
Post Festum by Ernst Wichert Book 15 editions published between and in 3 languages and held by 53 WorldCat member libraries worldwide. Tileman vom Wege. Roman by Ernst Wichert Book 12 editions published between and in German and held by 43 WorldCat member libraries worldwide. Die verlorene tochter; humoreske by Ernst Wichert Book 4 editions published between and in German and held by 43 WorldCat member libraries worldwide.
Der Wilddieb by Ernst Wichert 8 editions published between and in German and held by 38 WorldCat member libraries worldwide.